2015-07-19 06:00

2015-07-20 10:31

Vilket skåp ska den nödige undvika?

KRÖNIKA

Vid en av fikarasterna här på tidningen sa min kollega Claes Österman ”Ja, nu får han stå där med tvättad hals”, när vi diskuterade en aktuell händelse.
Jag förstod ingenting. Tvättad hals? Är det väsentligt att prata om kroppshygien i det här sammanhanget?

”Nu har han skitit i det blå skåpet”, sa Claes en annan dag. ”Det är dags att ta Mats ur skolan”, fanns det också något som hette.

Har man vuxit upp i ett hem där mamma är finsk och pappa engelsk har man ingen koll på skit i något blått skåp. Inte heller på en Mats som slutar skolan.

Jag förstod att vi har ett problem. Jag, som jobbar med språk, kan ytterst få svenska ordspråk. Jag är uppväxt med finska varianter och engelska diton, som är betydligt grövre...

När jag var liten och letade efter någonting men inte hittade det, kunde jag alltid vända mig till min mor med falkögon. Hon var, som alla mammor, inte alltid så sugen på att leta efter mina borttappade saker och sa då: ”ta ut ögonen och titta med hålen”.

Ett annat finskt ordspråk gör att jag redan nu uppmanar känsliga läsare att bläddra vidare i tidningen. Låt oss ta en språklektion i finska uttryck!

I framtiden när ni pratar om saker som skulle kunna ha hänt och hör till exempel ”om jag bara hade haft en större bil” eller ”om jag bara hade haft en plattare mage” kan ni nu kontra med det finska uttrycket ”om tanten hade haft pungkulor hade det varit en gubbe”.

Säg att någonting är extremt onödigt, som till exempel regn på din första semesterdag. Då kan du numera säga: det var lika nödvändigt som nunnans bröstvårtor.

Finnar verkar också ha någon typ av aggressioner mot katter. Om man vill säga att det finns många sätt att göra saker på kan man säga antingen:

– Det finns många knep, sa kärringen när hon torkade bordet med katten.

Eller:

– Det finns många sätt att flå katten på.

Ett ultrafinskt uttryck är även:

– Om inte brännvin, tjära och bastu hjälper – då är döden nära.

Jag fick också lära mig att om en kvinna är gravid och man ska berätta det för någon så säger man att hon mår som ett äpple – ”röda kinder och insidan full av frön”.

Jag säger ju det. Finnarna har något tillspetsade uttryck.

I England har man ibland också något elaka sätt att uttrycka sig på. Om någon har ett dåligt bordsskick kan man säga antingen:

– Excuse my friend, she/he's a pig (ursäkta min vän, hon/han är en gris)...

Eller:

– Excuse my pig, she/he's a friend (ursäkta min gris, hon/han är en vän)...

Om någonting är osannolikt kan man säga att sannolikheten att det händer är lika stor som en snöbolls chans i helvetet.

Sedan tycker jag personligen att det är lite fnissigt att en storm i ett vattenglas i England är en storm i en tekopp.

Och en fis i rymden i Sverige är en fis i Sahara (!) i Finland.

Lär mig mer! Skicka mig dina bästa ordspråk, gärna med förklaringar (om du till exempel vet vilket det blå skåpet är som man ska undvika att skita i). Maila solveig.voyce@saffletidningen.se eller skicka brev till mig på Solveig Voyce, Säffle-Tidningen, Box 33, 661 21 Säffle.

Det här är någonting att föra vidare, annars kommer vi 80-talister att förstöra ett helt språkligt arv. Det är lika säkert som att gäddan stack från stranden (Finland igen...).

”Nu har han skitit i det blå skåpet”, sa Claes en annan dag. ”Det är dags att ta Mats ur skolan”, fanns det också något som hette.

Har man vuxit upp i ett hem där mamma är finsk och pappa engelsk har man ingen koll på skit i något blått skåp. Inte heller på en Mats som slutar skolan.

Jag förstod att vi har ett problem. Jag, som jobbar med språk, kan ytterst få svenska ordspråk. Jag är uppväxt med finska varianter och engelska diton, som är betydligt grövre...

När jag var liten och letade efter någonting men inte hittade det, kunde jag alltid vända mig till min mor med falkögon. Hon var, som alla mammor, inte alltid så sugen på att leta efter mina borttappade saker och sa då: ”ta ut ögonen och titta med hålen”.

Ett annat finskt ordspråk gör att jag redan nu uppmanar känsliga läsare att bläddra vidare i tidningen. Låt oss ta en språklektion i finska uttryck!

I framtiden när ni pratar om saker som skulle kunna ha hänt och hör till exempel ”om jag bara hade haft en större bil” eller ”om jag bara hade haft en plattare mage” kan ni nu kontra med det finska uttrycket ”om tanten hade haft pungkulor hade det varit en gubbe”.

Säg att någonting är extremt onödigt, som till exempel regn på din första semesterdag. Då kan du numera säga: det var lika nödvändigt som nunnans bröstvårtor.

Finnar verkar också ha någon typ av aggressioner mot katter. Om man vill säga att det finns många sätt att göra saker på kan man säga antingen:

– Det finns många knep, sa kärringen när hon torkade bordet med katten.

Eller:

– Det finns många sätt att flå katten på.

Ett ultrafinskt uttryck är även:

– Om inte brännvin, tjära och bastu hjälper – då är döden nära.

Jag fick också lära mig att om en kvinna är gravid och man ska berätta det för någon så säger man att hon mår som ett äpple – ”röda kinder och insidan full av frön”.

Jag säger ju det. Finnarna har något tillspetsade uttryck.

I England har man ibland också något elaka sätt att uttrycka sig på. Om någon har ett dåligt bordsskick kan man säga antingen:

– Excuse my friend, she/he's a pig (ursäkta min vän, hon/han är en gris)...

Eller:

– Excuse my pig, she/he's a friend (ursäkta min gris, hon/han är en vän)...

Om någonting är osannolikt kan man säga att sannolikheten att det händer är lika stor som en snöbolls chans i helvetet.

Sedan tycker jag personligen att det är lite fnissigt att en storm i ett vattenglas i England är en storm i en tekopp.

Och en fis i rymden i Sverige är en fis i Sahara (!) i Finland.

Lär mig mer! Skicka mig dina bästa ordspråk, gärna med förklaringar (om du till exempel vet vilket det blå skåpet är som man ska undvika att skita i). Maila solveig.voyce@saffletidningen.se eller skicka brev till mig på Solveig Voyce, Säffle-Tidningen, Box 33, 661 21 Säffle.

Det här är någonting att föra vidare, annars kommer vi 80-talister att förstöra ett helt språkligt arv. Det är lika säkert som att gäddan stack från stranden (Finland igen...).