2016-08-11 17:11

2016-08-11 17:11

Flyktingar berättar själva

ARVIKA: Ger ut tidning med syriska flyktingar

Frilansjournalisten Börge Nilsson har tillsammans med den syriske journalisten, och flyktingen, Hossam al-Hummada gett ut ett nytt nummer av Pockettidningen R.
I den får syriska flyktingar själva komma till tals, på både svenska och arabiska.

Journalisten Börge Nilsson har haft Hossam al-Hummada som språkpraktikant på sitt kontor i centrala Arvika. Tillsammans har de arbetat med ett nytt nummer av Pockettidningen R, där syriska flyktingar själva får skriva och berätta om sina upplevelser av flykten och svensk integration.

– Jag är jätteglad för det nya numret, säger Hossam al-Hummada.

Sportjournalist

Hossam al-Hummada har jobbat som sportjournalist i Syrien, och i Libanon jobbade han på ett välrenommerat fotbollsmagasin. Där bevakade han den Saudiarabiska ligan.

– Min favoritspelare är Christian Willhemsson som spelade i Al-Hilal. För ett tag sedan såg jag honom i Karlstad, då sprang jag fram till honom och pratade, säger Hossam al-Hummada.

Men den senaste tiden har Hossam och Börge jobbat med översättningar från arabiska till svenska och tvärtom.

För det nya numret går att läsa från två håll - det ena hållet på svenska, och det andra på arabiska.

I numret finns Nour Nemr, som jobbar på simhallen i Arvika, med i en intervju med Börge.

Deltar gör också, förutom Nour och Hossam, Mariana al-Salem, syrisk sportjournalist, May al-Ekhtyar, som hörts i Sveriges radios program Konflikt i P1 och Ali al-Abdallah, syrisk journalist.

– Det är den bildade medelklassen som har fått komma till tals, påpekar Börge Nilsson.

Skriver själva

Det viktigaste har varit att de som deltar får berätta själva med egna ord. Alla har skrivit själva förutom Nour Nemr som har blivit intervjuad.

Börge och Hossam har lagt ned mycket jobb på att översätta de olika texterna så att de funkar på både svenska och arabiska.

– Det är svårt att veta vilket ord som passar på svenska, säger Hossam.

Börge fyller i och berättar om ett arabiskt talesätt:

– I arabiskan är det många som sticker fram sitt huvud, till exempel: ”kriget sticker fram sitt huvud”. Då får man hitta något som passar på svenska i stället.

Ger råd

Gemensamt för alla texter är råden som deltagarna vill ge till andra flyktingar. Till exempel att språket är viktigt och att individen själv har ansvar för sin integration.

– Chansen kommer inte och knackar på dörren, säger Hossam.

Ännu ett arabiskt talesätt som han får förklara för Börge som till slut fattar.

– Ah, stekta sparvar flyger ej i munnen, säger Börge, som sedan på ett mycket visuellt sätt förklarar för Hossam vad det betyder.

Journalisten Börge Nilsson har haft Hossam al-Hummada som språkpraktikant på sitt kontor i centrala Arvika. Tillsammans har de arbetat med ett nytt nummer av Pockettidningen R, där syriska flyktingar själva får skriva och berätta om sina upplevelser av flykten och svensk integration.

– Jag är jätteglad för det nya numret, säger Hossam al-Hummada.

Sportjournalist

Hossam al-Hummada har jobbat som sportjournalist i Syrien, och i Libanon jobbade han på ett välrenommerat fotbollsmagasin. Där bevakade han den Saudiarabiska ligan.

– Min favoritspelare är Christian Willhemsson som spelade i Al-Hilal. För ett tag sedan såg jag honom i Karlstad, då sprang jag fram till honom och pratade, säger Hossam al-Hummada.

Men den senaste tiden har Hossam och Börge jobbat med översättningar från arabiska till svenska och tvärtom.

För det nya numret går att läsa från två håll - det ena hållet på svenska, och det andra på arabiska.

I numret finns Nour Nemr, som jobbar på simhallen i Arvika, med i en intervju med Börge.

Deltar gör också, förutom Nour och Hossam, Mariana al-Salem, syrisk sportjournalist, May al-Ekhtyar, som hörts i Sveriges radios program Konflikt i P1 och Ali al-Abdallah, syrisk journalist.

– Det är den bildade medelklassen som har fått komma till tals, påpekar Börge Nilsson.

Skriver själva

Det viktigaste har varit att de som deltar får berätta själva med egna ord. Alla har skrivit själva förutom Nour Nemr som har blivit intervjuad.

Börge och Hossam har lagt ned mycket jobb på att översätta de olika texterna så att de funkar på både svenska och arabiska.

– Det är svårt att veta vilket ord som passar på svenska, säger Hossam.

Börge fyller i och berättar om ett arabiskt talesätt:

– I arabiskan är det många som sticker fram sitt huvud, till exempel: ”kriget sticker fram sitt huvud”. Då får man hitta något som passar på svenska i stället.

Ger råd

Gemensamt för alla texter är råden som deltagarna vill ge till andra flyktingar. Till exempel att språket är viktigt och att individen själv har ansvar för sin integration.

– Chansen kommer inte och knackar på dörren, säger Hossam.

Ännu ett arabiskt talesätt som han får förklara för Börge som till slut fattar.

– Ah, stekta sparvar flyger ej i munnen, säger Börge, som sedan på ett mycket visuellt sätt förklarar för Hossam vad det betyder.

  • Anton Eriksson