2017-04-19 16:38

2017-04-19 16:38

Isländsk författare skriver bok i Åmål

KULTUR: Mysigt men isolerat småstadsliv ger Thordis Gisladottir arbetsro

Flitens lampa lyser i gästrummet på Nordiska litteraturhuset. Isländskan Thordis Gisladottir har låtit sig charmas av idyllen men också blivit tillräckligt uttråkad för att kunna arbeta koncentrerat som tillfällig Åmålsbo.

– Det är fint, mysigt och trevligt här. Jag kan tänka mig att det är en hel del liv nere vid hamnen och marinan på sommaren, men för mig handlar vistelsen mest om att byta skrivbord för en stund, säger Thordis Gisladottir, som vanligtvis delar kontor med flera med flera andra kvinnor hemma i Reykjavik.

Genom residensprogrammet Air litteratur Västra Götaland har isländskan fått möjlighet att arbeta på Kyrkogatan 14A i Åmål under större delen av april månad.

– Det skulle inte fungera för alla att vara här. Man måste tycka om att vara lite ensam, men därigenom ges det också möjlighet till full koncentration. Här springer jag inte runt och fixar tvätt, eller dricker kaffe med vänner, i stället för att jobba, säger Thordis Gisladottir.

För närvarande arbetar hon på en ungdomsroman ihop med författarkollegan Hildur Knutsdottir.

– Jag tror första utkastet blir färdigt innan jag åker nästa vecka.

På Thordis Gisladottirs meritlista återfinns totalt tolv böcker, allt från diktsamlingar till barnvänlig facklitteratur. Inte illa för någon som debuterade först 2010 och som lägger ungefär 50 procent av sin arbetstid på att översätta andra författare, oftast svenska.

– Det var lite av en tillfällighet att jag blev författare, säger den produktiva 51-åringen. I Reykjavik finns det en tävling för litterära manus. Eftersom jag länge hade skrivit diktliknande saker till min blogg, samt lite annat också, bestämde jag mig för att delta, utan tanke på att vinna. Men det gick väldigt bra.

Reser för att få prata

På sätt och vis var Thordis Gisladottir redan ett etablerat boknamn innan hon släppte sitt debutverk. Som översättare har hon varit verksam ända sedan hon studerade nordiska språk på Uppsala universitet under 1990-talet. Språkkunskaperna hålls vid liv genom återkommande resor och var en förklaring till varför Gisladottir ansökte om det stipendiet vilket tagit henne till Åmål.

– Det är viktigt för mig att få prata svenska med svenskar åtminstone en–två gånger per år. Sådana möjligheter är sällsynta hemma i Reykjavik.

Bland annat har Thordis Gisladottir gett isländsk språkdräkt åt flera av Henning Mankells böcker, Lena Anderssons ”Egenmäktigt förfarande”, några av tv-profilen Fredrik Lindströms dikter, samt en teateruppsättning av Ingemar Bergmans filmklassiker ”Scener ur ett äktenskap”.

Gilsadottirs egna verk är däremot sällsynta på svenska. Det enda som har översatts är några enstaka dikter. Kanske kommer hon högläsa någon eller några av dessa när det i dag, torsdag, anordnas ”Svisländsk poesiafton” på Åmåls bibliotek. Där medverkar även den småländska författaren Louise Halvardsson.

– Det är fint, mysigt och trevligt här. Jag kan tänka mig att det är en hel del liv nere vid hamnen och marinan på sommaren, men för mig handlar vistelsen mest om att byta skrivbord för en stund, säger Thordis Gisladottir, som vanligtvis delar kontor med flera med flera andra kvinnor hemma i Reykjavik.

Genom residensprogrammet Air litteratur Västra Götaland har isländskan fått möjlighet att arbeta på Kyrkogatan 14A i Åmål under större delen av april månad.

– Det skulle inte fungera för alla att vara här. Man måste tycka om att vara lite ensam, men därigenom ges det också möjlighet till full koncentration. Här springer jag inte runt och fixar tvätt, eller dricker kaffe med vänner, i stället för att jobba, säger Thordis Gisladottir.

För närvarande arbetar hon på en ungdomsroman ihop med författarkollegan Hildur Knutsdottir.

– Jag tror första utkastet blir färdigt innan jag åker nästa vecka.

På Thordis Gisladottirs meritlista återfinns totalt tolv böcker, allt från diktsamlingar till barnvänlig facklitteratur. Inte illa för någon som debuterade först 2010 och som lägger ungefär 50 procent av sin arbetstid på att översätta andra författare, oftast svenska.

– Det var lite av en tillfällighet att jag blev författare, säger den produktiva 51-åringen. I Reykjavik finns det en tävling för litterära manus. Eftersom jag länge hade skrivit diktliknande saker till min blogg, samt lite annat också, bestämde jag mig för att delta, utan tanke på att vinna. Men det gick väldigt bra.

Reser för att få prata

På sätt och vis var Thordis Gisladottir redan ett etablerat boknamn innan hon släppte sitt debutverk. Som översättare har hon varit verksam ända sedan hon studerade nordiska språk på Uppsala universitet under 1990-talet. Språkkunskaperna hålls vid liv genom återkommande resor och var en förklaring till varför Gisladottir ansökte om det stipendiet vilket tagit henne till Åmål.

– Det är viktigt för mig att få prata svenska med svenskar åtminstone en–två gånger per år. Sådana möjligheter är sällsynta hemma i Reykjavik.

Bland annat har Thordis Gisladottir gett isländsk språkdräkt åt flera av Henning Mankells böcker, Lena Anderssons ”Egenmäktigt förfarande”, några av tv-profilen Fredrik Lindströms dikter, samt en teateruppsättning av Ingemar Bergmans filmklassiker ”Scener ur ett äktenskap”.

Gilsadottirs egna verk är däremot sällsynta på svenska. Det enda som har översatts är några enstaka dikter. Kanske kommer hon högläsa någon eller några av dessa när det i dag, torsdag, anordnas ”Svisländsk poesiafton” på Åmåls bibliotek. Där medverkar även den småländska författaren Louise Halvardsson.